Literaturwissenschaft & Sprachwissenschaft

Schriftenreihe
TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft

ISSN 1869-5655 | 35 lieferbare Titel | 35 eBooks

Seitenkopf-Illustration

bald lieferbar + Tipp
 Wörterbuchs: Dicționar Multilingv al Terminologiei Vitivinicole Mehrsprachiges Wörterbuch der Weinbau und Önologieterminologie

Oxana Chira / Nicolina Muntean

Dicționar Multilingv al Terminologiei Vitivinicole Mehrsprachiges Wörterbuch der Weinbau- und Önologieterminologie

Multilingual Dictionary of Viticulture and Oenological Terminology Diccionario Multilingüe de la Terminología Vitivinícola Dictionnaire Multilingue de la Terminologie Vitivinicole Dizionario Multilingue della Terminologia Vitivinicola Многоязычный Словарь

Hamburg 2026, Band 36

Das „Mehrsprachige Wörterbuch der Weinbau- und Önologieterminologie“ ist ein einzigartiges Nachschlagewerk für alle, die sich professionell oder aus persönlichem Interesse mit Wein, Weinbau, Önologie und Weinkultur beschäftigen. Die Publikation […]

FachlexikographieFachterminologieMehrsprachigkeitMultilingualismOenological TerminologyÖnologische TerminologieSpecialized TerminologyTerminologiewissenschaftTourismusTranslation StudiesÜbersetzungswissenschaftViticulture TerminologyWeinbauterminologie
 Forschungsarbeit: The LanguageCentric Approach to Creativity in Translation

Oksana Kondratieva

The Language-Centric Approach to Creativity in Translation

– in englischer Sprache –

Hamburg 2025, Band 35

The monograph The Language-Centric Approach to Creativity in Translation focuses on the linguistic dimension of creativity in translation – an aspect often overlooked in favour of cognitive, psychological, cultural, or educational […]

(Un-)ÜbersetzbarkeitCreativitydecision-makingEntscheidungsfindungKreativitätLanguageLinguisticsLinguistikSpracheStrategieStrategyTranslationÜbersetzbarkeitÜbersetzungÜbersetzungswissenschaft
 Sammelband: Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Artur Dariusz Kubacki / Piotr Sulikowski (Hgg.)

Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Nr. 6 / 2023

Hamburg 2023, Band 34

Bei dieser Publikation handelt es sich um die nächste Ausgabe des Jahrbuchs "Translation Landscapes", das die neuesten Veröffentlichungen zu den Themen Übersetzungswissenschaft, Kulturwissenschaft, Literaturwissenschaft und Neuen Medien im […]

DaFDeutsch als FremdspracheInterlinguale KommunikationKulturwissenschaftLiterarische ÜbersetzungLiteraturwissenschaftTranslation LandscapesÜbersetzungswissenschaft
 Wörterbuchs: Multilingual Dictionary of the Headwords of the Academic Words List

Maria Aleksandrovich / Marta Gierczyńska-Kolas (eds.)

Multilingual Dictionary of the Headwords of the Academic Words List

Russian, Belarusian, Bulgarian, Ukrainian and Polish

– in englischer Sprache –

Hamburg 2022, Band 33

We would like to present the first Multilingual Dictionary of the Headwords of the Academic Word List compiled specifically of Academic Word List (the AWL). It follows the publication of the AWL by Averil Coxhead in 2000. The Academic Word List […]

FachwörterbuchPolishTranslationÜbersetzung
 Forschungsarbeit: Arbeitsverträge in Polen und in Deutschland – eine Analyse aus translatorischer Sicht

Małgorzata Osiewicz-Maternowska

Arbeitsverträge in Polen und in Deutschland – eine Analyse aus translatorischer Sicht

Hamburg 2022, Band 32

Verträge verschiedener Art stellen heutzutage einen großen Teil des Übersetzungsverkehrs dar. Einer von ihnen, nämlich der Arbeitsvertrag, steht im Fokus des dieses Buches. Er gewann besonders in den letzten zwei Jahrzehnten an Bedeutung, da […]

ArbeitsrechtArbeitsvertragDeutschlandPolenRechtswissenschaftÜbersetzung
 Sammelband: Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Artur D. Kubacki / Piotr Sulikowski (Hgg.)

Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Band 5

Hamburg 2022, Band 31

Die internationalen Schriften zur Übersetzungswissenschaft Translation Landscapes erscheinen als Jahrbuch in Hamburg seit 2017. Die hier auf Deutsch, Englisch und Polnisch veröffentlichten Beiträge umfassen weit angeschnittene […]

FachsprachenFachübersetzungGerichtsdolmetschenKontrastive OnomastikKontrastive StudienKulturwissenschaftLiteraturwissenschaftÜbersetzungswissenschaft
 Habilitationsschrift: Bewegte Eigennamen: Namenintegration und Namentranslation im Sprachenpaar DeutschUngarisch

Anikó Szilágyi-Kósa

Bewegte Eigennamen: Namenintegration und Namentranslation im Sprachenpaar Deutsch-Ungarisch

Hamburg 2021, Band 30

[…] A kötet az allonímia, a szinonimitás, a névintegráció és a névfordítás, tehát a tulajdonnév nyelvi és kulturális beágyazottságának kérdéskörét mind elméleti, mind gyakorlati oldaláról részletesen, annak komplexitásában mutatja be. Teszi ezt nem egyetlen nyelvelméleti keretben gondolkodva, hanem [...]
in: Névtani Értesítő, 44/2023
EigennamenLinguistikSprachwissenschaft
Buchtipp
 Forschungsarbeit: Intertextualität, Intersemiotizität und Interkulturalität eines Textes und seiner Übersetzung im medialen Zeitalter

Piotr Sulikowski

Intertextualität, Intersemiotizität und Interkulturalität eines Textes und seiner Übersetzung im medialen Zeitalter

Hamburg 2021, Band 29

Die Monographie erweitert die Grenzen des Textes in der Linguistik auf seine neueste Form, den medialen Blend, welcher für die Kommunikation im digitalen Zeitalter charakteristisch ist. Zu diesem Zweck werden textuelle und außertextuelle Faktoren […]

DichtungDigitale MedienLinguistikLiterarische ÜbersetzungMedialer TextMediensemiotikÜbersetzungswissenschaft
 Dissertation: Lyrische Modernität und ihre Übersetzbarkeit

Ahmed Arfaoui

Lyrische Modernität und ihre Übersetzbarkeit

Mahmud Darwisch als Repräsentant der modernen arabischen Lyrik

Hamburg 2021, Band 28

Der arabische Dichter Mahmud Darwisch entschied sich für die lyrische Meditation, um seine Exilerfahrungen, seine existentiellen Gedanken sowie kollektiven Reminiszenzen in dichterische Worte zu kleiden. Seine Gedichte wurden in diverse Sprachen […]

Friedrich SchleiermacherIslamwissenschaftKontrastive LinguistikLiteraturwissenschaftÜbersetzungstheorienÜbersetzungswissenschaft
 Forschungsarbeit: Theoretischpragmatische Reflexionen zur interlingualen Übersetzung ausgewählter Textsorten des Strafprozessrechts

Oľga Wrede

Theoretisch-pragmatische Reflexionen zur interlingualen Übersetzung ausgewählter Textsorten des Strafprozessrechts

(Deutsch-Slowakisch)

Hamburg 2020, Band 27

[…] Die Arbeit ist umfassend recherchiert und klar theoretisch verortet. Die Monographie von Oľga Wrede leistet einen sehr wertvollen Beitrag zur Translationswissenschaft im slowakischen und deutschen Kontext und ist im Kontext der Aus-, Weiter- und Fortbildung der Übersetzer_innen von juristischen [...]
in: AUC Philologica, 2/2021
KulturRechtSlowakischSprachwissenschaftStrafbefehlStrafprozessrechtTextlinguistikTextsorteTextsortenTranslationswissenschaftÜbersetzungswissenschaftUrteil

Weitere Reihen neben „TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft“

Studia Culinaria Interdisciplinaris

Hrsg. Prof. Dr. Joanna Szczek et al.

ISSN 2940-214X

Warschauer Studien zur Philologie

Hrsg. Dr. Anna Just

ISSN 2748-9353

Studia Phraseologica et Paroemiologica

Hrsg. Dr. hab. Joanna Szczęk et al.

ISSN 2629-0022