Artur D. Kubacki / Piotr Sulikowski (Hgg.)Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
Band 5
TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft, Band 31
Hamburg 2022, 356 Seiten
ISBN 978-3-339-12828-7 (Print)
ISBN 978-3-339-12829-4 (eBook)
Zum Inhalt
Die internationalen Schriften zur Übersetzungswissenschaft Translation Landscapes erscheinen als Jahrbuch in Hamburg seit 2017. Die hier auf Deutsch, Englisch und Polnisch veröffentlichten Beiträge umfassen weit angeschnittene Übersetzungswissenschaft, in der nicht nur Übersetzen und Dolmetschen, sondern auch Fachsprachen, New Media, kontrastive Studien zur Sprach- und Literaturwissenschaft und oft unikale Fallstudien ihren Platz finden. Die wissenschaftliche Austauschplattform und ein Ideenpool für die Translation Landscapes sind gleichnamige internationale Konferenzen in Pobierowo und Kraków (Polen), die international besucht werden und von Jahr zu Jahr an Popularität gewinnen.
Die Beiträge
- Vereidigte Dolmetscher und ihre Hilfsmittel im Lichte der Umfrageforschung
Bolesław Cieślik (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL) - Förderung sprachmittlerischer Kompetenz in universitärer Fremdsprachenlehrerausbildung
Renata Czaplikowska (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL) - Zur Äquivalenz und Übersetzung von Adverbialphrasen im Dreisprachenvergleich Deutsch-Englisch-Polnisch
Marek Gładysz (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL) - Störung wiedergeben. Iłłakowiczównas Übertragung von Georg Büchners Lenz
Magdalena Idzi (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL) - Identification of bird species mentioned in the early expeditions to Rapa Nui (Easter Island): interpretation and translation problems
Zuzanna Jakubowska-Vorbrich (Universität Warszawa, PL)
- Einsatz des maschinellen Übersetzers eTranslation beim Übersetzen von kartellbezogenen Rechtsakten
Artur Dariusz Kubacki (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL),
Magdalena Łomzik (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL) - Zu einigen kulturellen Problemen bei der Übersetzung des Comicbuches Adolf total ins Polnische. Eine übersetzungsorientierte linguistisch-pragmatische Untersuchung
Emil Daniel Lesner (Universität Szczecin, PL) - Językowe i historyczne aspekty nazw agentywnych związanych z polowaniem na ptactwo we Włoszech w XIX i XX wieku
Beata Malczewska (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL) - Bez von Tadeusz Różewicz im Vergleich zu den deutschen Übersetzungen von Alois Woldan und Karl Dedecius. Eine kontrastive Analyse unter linguistischen Aspekten
Nick Meister (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL) - Der Weg zur staatlichen Prüfung in einem Online-Kurs – Analyse der häufigsten Fehler der Kandidaten für vereidigte Übersetzer in Polen
Beata Podlaska (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL)
- Über den Beginn der Aufnahme des Werks von Juliusz Słowacki im deutschsprachigen Raum
Karin Ritthaler-Praefcke (Universität Greifswald, DE) - Dostoevskijs Romanklassiker Prestuplenie i nakazanie (Verbrechen und Strafe, 1866) als Graphic Novel: Adaptionen und deren Weiterübersetzungen im 21. Jahrhundert (2003-2020)
Brigitte Schultze (Universität Mainz, Göttingen, DE),
Beata Weinhagen (DE) - Übersetzen von deutschen und schweizerischen Covid-Vorschriften – Herausforderungen und Probleme
Justyna Sekuła (Pädagogisch e Universität KEN in Kraków, PL) - Rekolekcje szpitalne. Uwagi o tomie Intensywna terapia Marka Skwarnickiego i jego tłumaczeniu na język niemiecki
Andrzej Sulikowski (Universität Szczecin, PL) - Analiza porównawcza polskich i angielskich nazw historycznych roślin ozdobnych
Alina Szwajczuk (Universität Szczecin, PL) - Interlinguale Sprachmittlung in der Praxis
Marta Zachariasz-Janik (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL)
Schlagworte
FachsprachenFachübersetzungGerichtsdolmetschenGraphic NovelKontrastive OnomastikKontrastive StudienKulturwissenschaftLiteraturwissenschaftNew MediaPflanzentaxonomieÜbersetzungswissenschaftIhr Werk im Verlag Dr. Kovač
Möchten Sie Ihre wissenschaftliche Arbeit publizieren? Erfahren Sie mehr über unsere günstigen Konditionen und unseren Service für Autorinnen und Autoren.
Weitere Bücher der Autoren
Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
Nr. 6 / 2023
Hamburg 2023, ISBN 978-3-339-13474-5 (Print) | ISBN 978-3-339-13475-2 (eBook)
Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
Band 4
Hamburg 2020, ISBN 978-3-339-11900-1 (Print) | ISBN 978-3-339-11901-8 (eBook)
Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
Band 3
Hamburg 2019, ISBN 978-3-339-11168-5 (Print) | ISBN 978-3-339-11169-2 (eBook)
Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
Band 2
Hamburg 2018, ISBN 978-3-339-10410-6 (Print) | ISBN 978-3-339-10411-3 (eBook)
Proper names in professional translation /
Eigennamen in der Fachübersetzung
Names of Polish academic institutions in English and German. A glossary with guidelines /
Namen der akademischen Institutionen Polens im Englischen und im Deutschen. Ein Glossar mit Leitlinien
Hamburg 2018, ISBN 978-3-339-10298-0 (Print) | ISBN 978-3-339-10299-7 (eBook)
Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
Band 1
Hamburg 2017, ISBN 978-3-8300-9626-9 (Print) | ISBN 978-3-339-09626-5 (eBook)
Mountains and Words – Tadeusz Rózewicz‘s Selected Poems in English
On Translation Techniques in the Language of Poetry
Hamburg 2013, ISBN 978-3-8300-7637-7 (Print) | ISBN 978-3-339-07637-3 (eBook)
Träger der (Un-)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung
Eine kontrastive Analyse
Hamburg 2013, ISBN 978-3-8300-7076-4 (Print) | ISBN 978-3-339-07076-0 (eBook)
Neologismus in der polnischen Dichtung: eine translatorische Analyse
Besprochen anhand der Beispiele aus dem übersetzerischen Werk von Karl Dedecius
Hamburg 2007, ISBN 978-3-8300-3223-6 (Print) | ISBN 978-3-339-03223-2 (eBook)