Sammelband: Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Band 5

TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft, Band 31

Hamburg , 356 Seiten

ISBN 978-3-339-12828-7 (Print)
ISBN 978-3-339-12829-4 (eBook)

Zum Inhalt

Die internationalen Schriften zur Übersetzungswissenschaft Translation Landscapes erscheinen als Jahrbuch in Hamburg seit 2017. Die hier auf Deutsch, Englisch und Polnisch veröffentlichten Beiträge umfassen weit angeschnittene Übersetzungswissenschaft, in der nicht nur Übersetzen und Dolmetschen, sondern auch Fachsprachen, New Media, kontrastive Studien zur Sprach- und Literaturwissenschaft und oft unikale Fallstudien ihren Platz finden. Die wissenschaftliche Austauschplattform und ein Ideenpool für die Translation Landscapes sind gleichnamige internationale Konferenzen in Pobierowo und Kraków (Polen), die international besucht werden und von Jahr zu Jahr an Popularität gewinnen.

Die Beiträge

  • Vereidigte Dolmetscher und ihre Hilfsmittel im Lichte der Umfrageforschung
    Bolesław Cieślik (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL)
  • Förderung sprachmittlerischer Kompetenz in universitärer Fremdsprachenlehrerausbildung
    Renata Czaplikowska (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL)
  • Zur Äquivalenz und Übersetzung von Adverbialphrasen im Dreisprachenvergleich Deutsch-Englisch-Polnisch
    Marek Gładysz (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL)
  • Störung wiedergeben. Iłłakowiczównas Übertragung von Georg Büchners Lenz
    Magdalena Idzi (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL)
  • Identification of bird species mentioned in the early expeditions to Rapa Nui (Easter Island): interpretation and translation problems
    Zuzanna Jakubowska-Vorbrich (Universität Warszawa, PL)
  • Einsatz des maschinellen Übersetzers eTranslation beim Übersetzen von kartellbezogenen Rechtsakten
    Artur Dariusz Kubacki (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL),
    Magdalena Łomzik (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL)
  • Zu einigen kulturellen Problemen bei der Übersetzung des Comicbuches Adolf total ins Polnische. Eine übersetzungsorientierte linguistisch-pragmatische Untersuchung
    Emil Daniel Lesner (Universität Szczecin, PL)
  • Językowe i historyczne aspekty nazw agentywnych związanych z polowaniem na ptactwo we Włoszech w XIX i XX wieku
    Beata Malczewska (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL)
  • Bez von Tadeusz Różewicz im Vergleich zu den deutschen Übersetzungen von Alois Woldan und Karl Dedecius. Eine kontrastive Analyse unter linguistischen Aspekten
    Nick Meister (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL)
  • Der Weg zur staatlichen Prüfung in einem Online-Kurs – Analyse der häufigsten Fehler der Kandidaten für vereidigte Übersetzer in Polen
    Beata Podlaska (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL)
  • Über den Beginn der Aufnahme des Werks von Juliusz Słowacki im deutschsprachigen Raum
    Karin Ritthaler-Praefcke (Universität Greifswald, DE)
  • Dostoevskijs Romanklassiker Prestuplenie i nakazanie (Verbrechen und Strafe, 1866) als Graphic Novel: Adaptionen und deren Weiterübersetzungen im 21. Jahrhundert (2003-2020)
    Brigitte Schultze (Universität Mainz, Göttingen, DE),
    Beata Weinhagen (DE)
  • Übersetzen von deutschen und schweizerischen Covid-Vorschriften – Herausforderungen und Probleme
    Justyna Sekuła (Pädagogisch e Universität KEN in Kraków, PL)
  • Rekolekcje szpitalne. Uwagi o tomie Intensywna terapia Marka Skwarnickiego i jego tłumaczeniu na język niemiecki
    Andrzej Sulikowski (Universität Szczecin, PL)
  • Analiza porównawcza polskich i angielskich nazw historycznych roślin ozdobnych
    Alina Szwajczuk (Universität Szczecin, PL)
  • Interlinguale Sprachmittlung in der Praxis
    Marta Zachariasz-Janik (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL)

Ihr Werk im Verlag Dr. Kovač

Bibliothek, Bücher, Monitore

Möchten Sie Ihre wissenschaftliche Arbeit publizieren? Erfahren Sie mehr über unsere günstigen Konditionen und unseren Service für Autorinnen und Autoren.

Weitere Bücher der Autoren

Sammelband: Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Band 4

Hamburg , ISBN 978-3-339-11900-1 (Print), ISBN 978-3-339-11901-8 (eBook)


Sammelband: Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Band 3

Hamburg , ISBN 978-3-339-11168-5 (Print), ISBN 978-3-339-11169-2 (eBook)


Sammelband: Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Band 2

Hamburg , ISBN 978-3-339-10410-6 (Print), ISBN 978-3-339-10411-3 (eBook)


Glossars: Proper names in professional translation / Eigennamen in der Fachübersetzung

Proper names in professional translation /
Eigennamen in der Fachübersetzung

Names of Polish academic institutions in English and German. A glossary with guidelines /
Namen der akademischen Institutionen Polens im Englischen und im Deutschen. Ein Glossar mit Leitlinien

Hamburg , ISBN 978-3-339-10298-0 (Print), ISBN 978-3-339-10299-7 (eBook)


Sammelband: Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Band 1

Hamburg , ISBN 978-3-8300-9626-9 (Print), ISBN 978-3-339-09626-5 (eBook)


Monographie: Mountains and Words – Tadeusz Rózewicz‘s Selected Poems in English

Mountains and Words – Tadeusz Rózewicz‘s Selected Poems in English

On Translation Techniques in the Language of Poetry

Hamburg , ISBN 978-3-8300-7637-7 (Print), ISBN 978-3-339-07637-3 (eBook)


Monographie: Träger der (Un-)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung

Träger der (Un-)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung

Eine kontrastive Analyse

Hamburg , ISBN 978-3-8300-7076-4 (Print), ISBN 978-3-339-07076-0 (eBook)


Fachbuch: Neologismus in der polnischen Dichtung: eine translatorische Analyse

Neologismus in der polnischen Dichtung: eine translatorische Analyse

Besprochen anhand der Beispiele aus dem übersetzerischen Werk von Karl Dedecius

Hamburg , ISBN 978-3-8300-3223-6 (Print), ISBN 978-3-339-03223-2 (eBook)

Nach oben ▲