Piotr Sulikowski / Anna Sulikowska / Emil Lesner (Hgg.) Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
Band 3
Hamburg 2019, 250 Seiten
Zum Inhalt
Der dritte Band der Schriftenreihe „Translation Landscapes“ präsentiert laufende Ergebnisse der internationalen übersetzungswissenschaftlichen Forschung, deren vornehme Vertreter aus mehreren Ländern im Rahmen des wissenschaftlichen Projekts unter dem gleichen Titel seit drei Jahren im baltischen Raum intensiv kooperieren. Die rezensierten Beiträge in Deutsch, Englisch und Polnisch (blind peer-review) mit englischsprachigen Abstracts und vollständiger Literaturliste umfassen folgende Forschungsbereiche des Projekts: Literaturwissenschaft, Sprachwissenschaft, Fachsprachenforschung, Medienwissenschaft und Kulturwissenschaft.
Sie gewähren einen fachlichen Einblick in einzelne Problemstellungen und stecken neue Errungenschaften und Aufgaben für die weitere Forschung ab. Der Band ist ein brauchbares Nachschlagewerk für Spezialisten und für interessierte Leser, die die Vielfalt der sich dynamisch entwickelnden Disziplin mitverfolgen und mitgestalten möchten.
Bibliografische Daten
| Autor:innen | Piotr Sulikowski / Anna Sulikowska / Emil Lesner (Hgg.) |
| Titel | Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft |
| Untertitel | Band 3 |
| Seiten | 250 |
| Erscheinungsjahr | 2019 |
| Erscheinungsdatum | 10.10.2019 |
| Ort | Hamburg |
| ISBN (Print) | 978-3-339-11168-5 |
| eISBN (eBook) | 978-3-339-11169-2 |
| Schriftenreihe | TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft |
| Band | 24 |
Weitere Bücher der Autoren
Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
Nr. 6 / 2023
Hamburg 2023
Proper names in professional translation /
Eigennamen in der Fachübersetzung
Names of Polish academic institutions in English and German. A glossary with guidelines /
Namen der akademischen Institutionen Polens im Englischen und im Deutschen. Ein Glossar mit Leitlinien
Hamburg 2018
Mountains and Words – Tadeusz Rózewicz‘s Selected Poems in English
On Translation Techniques in the Language of Poetry
Hamburg 2013
Träger der (Un-)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung
Eine kontrastive Analyse
Hamburg 2013
Neologismus in der polnischen Dichtung: eine translatorische Analyse
Besprochen anhand der Beispiele aus dem übersetzerischen Werk von Karl Dedecius
Hamburg 2007
Erwerbungsvorschläge
Sie können Ihrer Bibliothek auch einen Erwerbungsvorschlag für dieses Buch unterbreiten.
-Import
Mit der Browser-Erweiterung Zotero Connector können Sie die auf dieser Seite hinterlegten COinS-Metadaten direkt in Ihre Literaturverwaltung übernehmen.
Weitere Exportformate für Katalogisierung und Zitation
MARC 21
BibTeX
RIS (für EndNote, Zotero, Citavi …)
Ihr Werk im Verlag Dr. Kovač
Informationen: Wir veröffentlichen Ihre wissenschaftliche Arbeit >>









