Fachbuch: Neologismus in der polnischen Dichtung: eine translatorische Analyse

Neologismus in der polnischen Dichtung: eine translatorische Analyse

Besprochen anhand der Beispiele aus dem übersetzerischen Werk von Karl Dedecius

Schriften zur Vergleichenden Sprachwissenschaft, Band 1

Hamburg , 268 Seiten

ISBN 978-3-8300-3223-6 (Print)
ISBN 978-3-339-03223-2 (eBook)

Zum Inhalt

Das Ziel des Buches ist eine translatorische Untersuchung des Wesens des literarischen Neologismus, Zusammenstellung der Belege in der Lyrik Polens ab 1920, sowie eine weitgehende Auswertung der gefundenen Einheiten im Hinblick auf die Morphologie, Funktion im Kontext des Werkes mit besonderer Berücksichtigung der diachron aufgefassten Wortbildung und Übersetzung der Neologismen ins Deutsche. Das Buch enthält innovative Betrachtungsweisen der Neologismen im Hinblick auf das Sprachsystem und die Sprachverwendung. Das Forschungsmaterial umfasst alle in Deutschland und Polen zweisprachig erschienenen Poesiebände diverser polnischer Dichter in der Übersetzung ins Deutsche von Karl Dedecius.

Ihr Werk im Verlag Dr. Kovač

Bibliothek, Bücher, Monitore

Möchten Sie Ihre wissenschaftliche Arbeit publizieren? Erfahren Sie mehr über unsere günstigen Konditionen und unseren Service für Autorinnen und Autoren.

Weitere Bücher des Autors

Sammelband: Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Band 4

Hamburg , ISBN 978-3-339-11900-1 (Print), ISBN 978-3-339-11901-8 (eBook)


Sammelband: Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Band 3

Hamburg , ISBN 978-3-339-11168-5 (Print), ISBN 978-3-339-11169-2 (eBook)


Sammelband: Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Band 2

Hamburg , ISBN 978-3-339-10410-6 (Print), ISBN 978-3-339-10411-3 (eBook)


Glossars: Proper names in professional translation / Eigennamen in der Fachübersetzung

Proper names in professional translation / Eigennamen in der Fachübersetzung

Names of Polish academic institutions in English and German. A glossary with guidelines / Namen der akademischen Institutionen Polens im Englischen und im Deutschen. Ein Glossar mit Leitlinien

Hamburg , ISBN 978-3-339-10298-0 (Print), ISBN 978-3-339-10299-7 (eBook)


Sammelband: Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Band 1

Hamburg , ISBN 978-3-8300-9626-9 (Print), ISBN 978-3-339-09626-5 (eBook)


Monographie: Mountains and Words – Tadeusz Rózewicz‘s Selected Poems in English

Mountains and Words – Tadeusz Rózewicz‘s Selected Poems in English

On Translation Techniques in the Language of Poetry

Hamburg , ISBN 978-3-8300-7637-7 (Print), ISBN 978-3-339-07637-3 (eBook)


Monographie: Träger der (Un-)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung

Träger der (Un-)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung

Eine kontrastive Analyse

Hamburg , ISBN 978-3-8300-7076-4 (Print), ISBN 978-3-339-07076-0 (eBook)

Nach oben ▲