Emil Lesner / Piotr Sulikowski Träger der (Un-)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung
Eine kontrastive Analyse
Hamburg 2013, 244 Seiten
Zum Inhalt
Die Monographie von Lesner/Sulikowski ist eine wissenschaftlich sehr gut fundierte korpus- und materialbasierte Analyse des Phänomens der kulturellen und linguistischen Übersetzbarkeit. Die Monographie ist in zwei Hauptteile gegliedert. Der erste Teil umfasst eine kritische Übersicht verschiedener Ansichtspole bezüglich der Unübersetzbarkeit, wobei die Autoren sich besonders auf die neuesten Ansätze konzentrieren, der zweite Teil erörtert das gesammelte Material im Bereich der künstlerischen Übersetzung. Das Material für die Studie sind poetische Texte der polnischen Autoren und ihre Übersetzungen ins Deutsche. Das Spektrum der Belege der Träger der (Un-)übersetzbarkeit ist umfangreich und liefert interessante Beweise für die im theoretischen Teil aufgestellten Hypothesen. Die Autoren analysieren die Träger der (Un-)übersetzbarkeit in literarischen Texten und kontrastieren ihre Verwendung und Erscheinungsformen in lexikographischen Werken und Korpora des Polnischen und des Deutschen.
Schlagworte
(Un-)ÜbersetzbarkeitDescriptive Translation Studiesliterarische ÜbersetzungLiteraturwissenschaftpolnische Autoren in DeutschlandPolnische DichtungPolnische Dichtung in deutscher ÜbersetzungTheorie der literarischen ÜbersetzungTranslatologieÜbersetzbarkeitÜbersetzungsstrategieÜbersetzungstechnikBibliografische Daten
| Autor:innen | Emil Lesner / Piotr Sulikowski |
| Titel | Träger der (Un-)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung |
| Untertitel | Eine kontrastive Analyse |
| Seiten | 244 |
| Erscheinungsjahr | 2013 |
| Erscheinungsdatum | 07.06.2013 |
| Ort | Hamburg |
| ISBN (Print) | 978-3-8300-7076-4 |
| eISBN (eBook) | 978-3-339-07076-0 |
| Schriftenreihe | TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft |
| Band | 8 |
Weitere Bücher der Autoren
Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
Nr. 6 / 2023
Hamburg 2023
Proper names in professional translation /
Eigennamen in der Fachübersetzung
Names of Polish academic institutions in English and German. A glossary with guidelines /
Namen der akademischen Institutionen Polens im Englischen und im Deutschen. Ein Glossar mit Leitlinien
Hamburg 2018
Mountains and Words – Tadeusz Rózewicz‘s Selected Poems in English
On Translation Techniques in the Language of Poetry
Hamburg 2013
Neologismus in der polnischen Dichtung: eine translatorische Analyse
Besprochen anhand der Beispiele aus dem übersetzerischen Werk von Karl Dedecius
Hamburg 2007
Erwerbungsvorschläge
Sie können Ihrer Bibliothek auch einen Erwerbungsvorschlag für dieses Buch unterbreiten.
-Import
Mit der Browser-Erweiterung Zotero Connector können Sie die auf dieser Seite hinterlegten COinS-Metadaten direkt in Ihre Literaturverwaltung übernehmen.
Weitere Exportformate für Katalogisierung und Zitation
MARC 21
BibTeX
RIS (für EndNote, Zotero, Citavi …)
Ihr Werk im Verlag Dr. Kovač
Informationen: Wir veröffentlichen Ihre wissenschaftliche Arbeit >>









