Literaturwissenschaft & Sprachwissenschaft Schriftenreihe
TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft
ISSN 1869-5655 | 34 lieferbare Titel | 34 eBooks

Krisztina Mujzer-Varga
Hamburg 2016, Band 14
Minimythes – Textes choisis et adapts du hongrois par Tibor Tardos. Mit diesen Worten beginnt die französische Übertragung von Istv?n Örknys Werk, die knapp zwei Jahre nach dem Erscheinen des Originals in Frankreich herausgegeben wurde.…
AdaptationAdaptionKulturRealienRealienlexemeÜbersetzbarkeitÜbersetzungÜbersetzungsstrategieÜbersetzungswissenschaftVerfremdung
Tianxin Gao
Dynamik in der Yijing-Übersetzung
Vergleich dreier deutscher Versionen aus hermeneutischer Sicht
Hamburg 2016, Band 13
Die von Tianxin Gao untersuchten Werke umfassen die klassische Übersetzung des Yijing von Richard Wilhelm aus dem Jahr 1924, die Arbeit des ehemaligen DDR-Sinologen Gerhard Schmitt (1970) sowie eine moderne Version des freien Schriftstellers…
Buch der WandlungenGermanistikGeschichteHermeneutikLinguistikRichard WilhelmSinologieSprachwissenschaftÜbersetzungswissenschaft
Igor Panasiuk
Hamburg 2016, Band 12
PsycholinguistikPsychologieSemiotikTranslationsdidaktikTranslationsprozess[…] Insgesamt sei festgestellt, dass die Monographie von Igor Panasiuk einen innovativen Beitrag zur Überwindung der Kluft zwischen Übersetzungstheorie und -praxis leistet. Sie liefert einen Einblick in die kognitiven Übersetzungsprozesse und macht diese für die Didaktik des Übersetzens [...]

Ragab M. Abdelaty
Technisches Übersetzen im Deutschen und Arabischen:
Stand – Probleme – Perspektiven
Eine Untersuchung am Beispiel der Kfz-Technik
Hamburg 2015, Band 11
Eine sowohl technisch-fachlich als auch sprachlich, translations- und terminologiewissenschaftlich fundierte Untersuchung der Übersetzungsprobleme technischer Texte und Termini aus dem Deutschen ins Arabische steht noch aus – bislang hat sich…
ArabischAutomobilindustrieFachtextsortenFachübersetzungTechnikTerminologieTranslatologieÜbersetzungswissenschaft
Dante Bernabei
Theorie, Methode, Praxis
Hamburg 2014, Band 10
Gute Übersetzungen sind die Voraussetzung für eine weltweite Verbreitung von Literatur. Die Übertragung fremdsprachiger historischer Texte wurde bislang in der Literatur nicht systematisch behandelt. Daher ist es das Ziel dieser Studie, eine…
Französische LiteraturFrançois RabelaisSprachwissenschaftÜbersetzungÜbersetzungstheorien
Piotr Sulikowski
Mountains and Words – Tadeusz Rózewicz‘s Selected Poems in English
On Translation Techniques in the Language of Poetry
Hamburg 2013, Band 9
The literary translation appears to be a dangerous game with an unexpected quantity, a crusade towards new, unknown worlds, a struggle with linguistic and cultural mysteries, intertextual and intersemiotic relationships. The main aim of the…
Descriptive Translation StudiesDichtungIntertextualitätLiterarische ÜbersetzungPolnische Dichtung
Emil Lesner / Piotr Sulikowski
Träger der (Un-)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung
Eine kontrastive Analyse
Hamburg 2013, Band 8
Die Monographie von Lesner/Sulikowski ist eine wissenschaftlich sehr gut fundierte korpus- und materialbasierte Analyse des Phänomens der kulturellen und linguistischen Übersetzbarkeit. Die Monographie ist in zwei Hauptteile gegliedert. Der erste…
Descriptive Translation StudiesLiteraturwissenschaftPolnische DichtungTranslatologieÜbersetzbarkeitÜbersetzungsstrategie
Magdalena Zyga
Idiolekte in deutschsprachigen literarischen Texten
Das Problem ihrer Übersetzung ins Polnische und Englische
Hamburg 2013, Band 7
Das Buch stellt eine Analyse der Sprache von literarischen Figuren in den Werken Der Keller. Eine Entziehung von Thomas Bernhard und Jeff Koons von Rainald Goetz dar. Untersucht werden die Originaltexte sowie ihre Übersetzungen ins Englische…
LinguistikSprachwissenschaftÜbersetzungswissenschaft
Michael Neecke & Lu Jiang (Hrsg.)
Zur Kritik der literarischen Übersetzung
Hamburg 2013, Band 6
Beginnend mit der Frage „Unübersetzbar?“ versammelt dieser Band recht heterogene Beiträge: Zur Kritik der literarischen Übersetzung, wie der Untertitel den Ort dieser Zusammenkunft genauer bestimmt. Im Licht der Kritik wird dabei…
AnglistikChinaChrista WolfGermanistikJohann Wolfgang von GoetheKreativitätLiteraturtheorieNibelungenliedT. S. EliotÜbersetzungswissenschaftW. H. Auden
Vicente López-Folgado, María del Mar Rivas-Carmona (eds.)
Multilingual Issues
Hamburg 2012, Band 5
There are no easy answers to one of the most complex exercises man can face, as the English critic F. R. Leavis argued. Since the early 1980’s A. Lefevere, who has been a major theoretical influence for most translators, in the last few years,…
English LiteratureTranslation StudiesÜbersetzungswissenschaft