Michael Neecke & Lu Jiang (Hrsg.)„Unübersetzbar?“
Zur Kritik der literarischen Übersetzung
TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft, Band 6
Hamburg 2013, 166 Seiten
ISBN 978-3-8300-6880-8 (Print)
ISBN 978-3-339-06880-4 (eBook)
Zum Inhalt
Beginnend mit der Frage „Unübersetzbar?“ versammelt dieser Band recht heterogene Beiträge: Zur Kritik der literarischen Übersetzung, wie der Untertitel den Ort dieser Zusammenkunft genauer bestimmt. Im Licht der Kritik wird dabei nicht nur Unübersetzbares erhellt, es zeigt sich darüber hinaus – Kreativität. Das Büchlein hätte fürderhin auch heißen können: Zur Kreativität der literarischen Übersetzung.
- GRAEME DUNPHY
Tracking Christa Wolf
Problembewältigung und syntaktische Präzision in der englischen und französischen Übersetzung von Kindheitsmuster - MICHAEL NEECKE
Wie übersetzt man das Mittelalter ins Heute?
Aktuelle Positionen im deutsch-deutschen Bedeutungstransfer - MICHAEL NEECKE
Übersetzungspessimismus und -optimismus
Ein Postskriptum mit Bildern - LU JIANG
Übersetzung als kreativer Prozess
Wie ein chinesischer Dichter Goethe übersetzte: Guo Moruos Faust-Übersetzung im Vergleich - VEIT NEUMANN
Die Übersetzung als Säkularisat der Formwerdung religiöser Inhalte
Erkenntnisse zur Übertragbarkeit der Glaubenssphäre am Beispiel der französischen Version der Gottesdienstszene in Thomas Manns Novelle Der Tod in Venedig - RAINER EMIG
Die Unübersetzbarkeit moderner Lyrik
Schlagworte
AnglistikChinaChrista WolfEzra PoundGeorges BernanosGermanistikInterkulturelle HermeneutikJohann Wolfgang von GoetheKreativitätKulturmustertransferLiteraturtheorieNibelungenliedT. S. EliotÜbersetzungswissenschaftUntranslatabilityW. H. AudenIhr Werk im Verlag Dr. Kovač
Möchten Sie Ihre wissenschaftliche Arbeit publizieren? Erfahren Sie mehr über unsere günstigen Konditionen und unseren Service für Autorinnen und Autoren.