Sammelband: „Unübersetzbar?“

„Unübersetzbar?“

Zur Kritik der literarischen Übersetzung

TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft, Band 6

Hamburg , 166 Seiten

ISBN 978-3-8300-6880-8 (Print)

ISBN 978-3-339-06880-4 (eBook)

Zum Inhalt

Beginnend mit der Frage „Unübersetzbar?“ versammelt dieser Band recht heterogene Beiträge: Zur Kritik der literarischen Übersetzung, wie der Untertitel den Ort dieser Zusammenkunft genauer bestimmt. Im Licht der Kritik wird dabei nicht nur Unübersetzbares erhellt, es zeigt sich darüber hinaus – Kreativität. Das Büchlein hätte fürderhin auch heißen können: Zur Kreativität der literarischen Übersetzung.

  • GRAEME DUNPHY
    Tracking Christa Wolf
    Problembewältigung und syntaktische Präzision in der englischen und französischen Übersetzung von Kindheitsmuster
  • MICHAEL NEECKE
    Wie übersetzt man das Mittelalter ins Heute?
    Aktuelle Positionen im deutsch-deutschen Bedeutungstransfer
  • MICHAEL NEECKE
    Übersetzungspessimismus und -optimismus
    Ein Postskriptum mit Bildern
  • LU JIANG
    Übersetzung als kreativer Prozess
    Wie ein chinesischer Dichter Goethe übersetzte: Guo Moruos Faust-Übersetzung im Vergleich
  • VEIT NEUMANN
    Die Übersetzung als Säkularisat der Formwerdung religiöser Inhalte
    Erkenntnisse zur Übertragbarkeit der Glaubenssphäre am Beispiel der französischen Version der Gottesdienstszene in Thomas Manns Novelle Der Tod in Venedig
  • RAINER EMIG
    Die Unübersetzbarkeit moderner Lyrik

Ihr Werk im Verlag Dr. Kovač

Informationen: Wir veröffentlichen Ihre wissenschaftliche Arbeit >>