Coverabbildung: Sammelband, „Essays on Translation“ von Vicente López-Folgado, María del Mar Rivas-Carmona (eds.)

Essays on Translation

Multilingual Issues

Hamburg , 282 pages

Shop Now Request eBook

About this book

There are no easy answers to one of the most complex exercises man can face, as the English critic F. R. Leavis argued. Since the early 1980’s A. Lefevere, who has been a major theoretical influence for most translators, in the last few years, insisted on the role of the translator as an interpreter, to the extent that, far from being an objective act, translating should never attempt the goal of objectiveness if it also claims honesty. He thus relativizes the translator’s task by not giving pride of place to any one version over another, as these reflect the ever changing circumstances of time and place. Thus the translator becomes – either deliberately or not– a manipulator of a ’stochastic’ system, i.e. literature (see his Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, 1992). Today, however, the development of a cognitive approach has provided some ways out of the encumbered concept of translation. Placed under the limelight, translation becomes an act of conscious communication, parallel to the act of communication first carried out by the original speaker-writer. The translator is an interpreter of the concepts represented in the writer’s mind. So the translator has to make assumptions about the writer’s communicative ostensive stimuli by meta-representing his thoughts. The ultimate aim of this cannot be that of setting up equivalence – „a high degree of equivalence of response“ in Nida and Taber’s terms–, but achieving interpretive resemblance. As Ernst A. Gutt suggested in Translation and Relevance: cognition and context (1991), „contextual assumptions and implications are not a matter of linguistics but of inferences that have to do with people’s beliefs – cultural, religious and so forth...“

Bibliography

Editors Vicente López-Folgado, María del Mar Rivas-Carmona (eds.)
Title Essays on Translation
Subtitle Multilingual Issues
Pages 282
Year of Publication 2012
Publication Date 26.06.2012
Place Hamburg
ISBN (Print) 978-3-8300-6262-2
eISBN (eBook) 978-3-339-06262-8
Series TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft
Volume 5

Erwerbungsvorschläge

Sie können Ihrer Bibliothek auch einen Erwerbungsvorschlag für dieses Buch unterbreiten.

-Import

Mit der Browser-Erweiterung Zotero Connector können Sie die auf dieser Seite hinterlegten COinS-Metadaten direkt in Ihre Literaturverwaltung übernehmen.

Weitere Exportformate für Katalogisierung und Zitation

MARC 21

MARC 21 herunterladen

BibTeX

BibTeX herunterladen

RIS (für EndNote, Zotero, Citavi …)

RIS herunterladen

Your book at Dr. Kovač Publishing House

We publish your scientific work >>