Horst Arnold-KanamoriTechnisches Japanisch für Fachübersetzer
Patentschriften, Betriebsanweisungen und technische Beschreibungen mit deutscher Übersetzung
Ulmer Sprachstudien, Band 11
Hamburg 2002, 584 Seiten
ISBN 978-3-8300-0830-9 (Print)
Zum Inhalt
Der vorliegende Band wendet sich an Studierende, die vollständig mit der japanischen Grammatik vertraut sind, Leseerfahrung mit verschiedenartigen japanischen Texten besitzen und sich daran wagen möchten, in ihrer Konstruktion oft abstrus anmutende, jedoch immer rein logisch aufgebaute und entsprechendem Denken zugängliche technische Originaltexte unterschiedlichster Fachgebiete zu entziffern.
Zugleich ist dem Lehrenden ein Band an die Hand gegeben, der ihm eine Sammlung natürlicher technischer Texte und Patente zur Verfügung stellt, deren Übertragung er Studierenden zur Aufgabe machen kann. Die jeweils beigefügte deutsche Übersetzung - für die allein der Autor die Verantwortung trägt - dient dazu, dem Verständnis auf die Sprünge zu helfen und zugleich zu zeigen, welch ein weiter Weg es ist vom ersten Lesen des Ausgangstextes bis zur perfekten Formulierung einer deutschen Endfassung. Der Autor geht davon aus, daß sich der Studierende sprachlich nicht allein dem widmen kann, was ihm mit oder ohne Mühe Spaß bereitet, sondern an dem Spaß finden muß, was nötig ist: und dazu gehört die Fähigkeit zur Übersetzung technisch-naturwissenschaftlicher Texte.
Bei der praktischen Auseinandersetzung mit den hier gesammelten originalen technischen Beschreibungen und Patentschriften stellt sich heraus, daß der angebliche Nichtfachmann in der Lage ist, auf der Basis sprachlicher Kompetenz die gestellte Aufgabe einer sorgfältig formulierten Übersetzung zu lösen. Dazu ist immer akribische Lexikonarbeit nötig, die dadurch erleichtert wird, daß insbesondere auf japanischer Seite eine Vielzahl ganz ausgezeichneter Fachlexika Japanisch/Deutsch/Englisch etc. vorliegen. (Eine Auswahl der vom Autor verwendeten Lexika ist deshalb angeführt.)
Die Texte sind etwa in fortschreitendem Schwierigkeitsgrad angeordnet, doch gibt es bis auf den ersten keinen eigentlich leichten Text. Alle Texte sind vollständig und unverändert (selbst mit im Original befindlichen Fehlern, die der Übersetzer auch noch zu erkennen hat) wiedergegeben. Es ist keine kleine Aufgabe, einen Text als Ganzes zu übersetzen und wer sich dieser Arbeit unterzieht, ist gründlich geheilt von der Mär, technisches Japanisch sei gekennzeichnet von einfacher Satzstruktur und daher am ehesten maschineller Übersetzung zugänglich. Denkste!
Schlagworte
BetriebsanleitungenBetriebsanweisungenFachsprachenFachübersetzerJapanologiePatentschriftenSprachwissenschafttechnisches JapanischÜbersetzungIhr Werk im Verlag Dr. Kovač
Möchten Sie Ihre wissenschaftliche Arbeit publizieren? Erfahren Sie mehr über unsere günstigen Konditionen und unseren Service für Autorinnen und Autoren.
Weitere Bücher des Autors
Klassisches Japanisch VI - Taketorimonogatari
Die Erzählung vom Bambussammler
Hamburg 2003, ISBN 978-3-8300-1023-4 (Print)
Klassisches Japanisch V - Makuranosôshi II
Die „Kopfkissenhefte“ der Sei Shônagon - Aufzeichnungen einer japanischen Hofdame um das Jahr 1000
Hamburg 2002, ISBN 978-3-8300-0655-8 (Print)
Klassisches Japanisch IV - Kokinwakashû
Alte und Neue Japanische Lieder - Eine Auswahl -
Hamburg 2002, ISBN 978-3-8300-0654-1 (Print)
Japanische Sprichwörter
Hamburg 2001, ISBN 978-3-8300-0432-5 (Print)
Die „Kopfkissenhefte“ der Sei Shônagon - Aufzeichnungen einer japanischen Hofdame um das Jahr 1000
Hamburg 2001, ISBN 978-3-8300-0294-9 (Print)
- Ogura hyakunin isshu - Die Sammlung „Einhundert Gedichte“
Hamburg 2000, ISBN 978-3-8300-0191-1 (Print)
Beiträge zur Kritik der Japanischen Kulturtheorie
Hamburg 1998, ISBN 978-3-86064-723-3 (Print)
Der Menschentyp als Produktivkraft
Max-Weber-Studien des japanischen Wirtschaftshistorikers Otsuka Hisao (1907-1996)
Hamburg 1998, ISBN 978-3-86064-713-4 (Print)