Bernhard Symanzik, Gerhard Birkfellner, Alfred SproedeDie Übersetzung als Problem sprach- und literaturwissenschaftlicher Forschung in Slavistik und Baltistik
Beiträge zu einem Symposium in Münster 10./11. Mai 2001
Studien zur Slavistik, Band 1
Hamburg 2002, 236 Seiten
ISBN 978-3-8300-0714-2 (Print)
Zum Inhalt
Die vorliegenden Beiträge dokumentieren Vorträge, die im Rahmen des international besetzen Symposiums Die Übersetzung als Problem sprach- und literaturwissenschaftlicher Forschung in Slavistik und Baltistik im Mai 2001 an der Westfälischen Wihelms-Universität Münster gehalten wurden.
Anliegen der Veranstalter war es, Vertreterinnen und Vertreter verschiedener wissenschaftlicher Disziplinen zu dieser Tagung zu versammeln. Daher wurde die Fragestellung, die Gegenstand es Symposiums sein sollte, so breit formuliert, dass nicht nur spezifisch literatur- und sprachwissenschaftliche Themen willkommen waren, sondern auch allgemein-kulturwissenschaftliche Aspekte dieses Themenkreises beleuchtet werden konnten.
Die Übersetzung als Gegenstand einer jeden Fremdsprachen-Philologie erwies sich daher als ein besonders interessantes Tagungsthema, und zwar sowohl aufgrund der zeitlosen Aktualität dieser Problematik auch außerhalb der damit befassten Wissenschaften - gesellschaftliche Relevanz - als auch aufgrund vielfältiger Implikationen bei der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit fremdsprachigen Texten, die ja Gegenstand einer ganzen Reihe von Disziplinen sind. Wie den Titeln der Beiträge abzulesen ist, wird der zur Übersetzungsproblematik gehörende Themenkreis sowohl unter synchronischen als auch unter diachronischen Gesichtspunkten am Beispiel verschiedenster Sprachen Osteuropas behandelt.
Als Kernthema des Symposiums schälte sich daher auch immer deutlicher - das zeigen übrigens nicht wenige der Beiträge - das Verhältnis von Übersetzung in Theorie und Praxis heraus und das Ringen um die Bestimmung von Kriterien und Parametern, die für eine qualitative Bewertung von Übersetzungen als relevant bezeichnet werden können.
Insofern sehen die Herausgeber das Anliegen des Symposiums erreicht, mit dem vorliegenden Tagungsband eine facettenreiche Vielfalt von Beiträgen zu veröffentlichen, die sowohl übersetzungspraktische als auch übersetzungstheoretische Aspekte auf die Fragestellung hin fokussieren, in der Auseinandersetzung mit dem Phänomen Übersetzung nicht nur die problemorientierten Seiten, sondern auch die großen kreativ-kognitiven Möglichkeiten herauszustellen. Dabei wird immer wieder der große Stellenwert der Übersetzung als immer wichtiger werdende kulturelle Leistung gewürdigt.
Der Sammelband vereint Beiträge zu verschiedenen Regionen Ost- und Südosteuropas. Vertreten sind Beiträge zum Russischen, Polnischen, Kroatoserbischen, Altslavischen bzw. Altbulgarischen, Altpreußischen, Litauischen, Lettischen und zum Estnischen.
Schlagworte
AltrussischAltslavischLinguistikLiteraturwissenschaftPolnischTranslationswissenschaftÜbersetzungspraxisÜbersetzungstheorieIhr Werk im Verlag Dr. Kovač
Möchten Sie Ihre wissenschaftliche Arbeit publizieren? Erfahren Sie mehr über unsere günstigen Konditionen und unseren Service für Autorinnen und Autoren.
Weitere Bücher der Autoren
Ost- und Südosteuropa im Wandel
Hamburg 2004, ISBN 978-3-8300-1215-3 (Print)
Osteuropäische Sprach- und Symbolwelten
Hamburg 2003, ISBN 978-3-8300-0920-7 (Print)
Frau und Mann in Sprache, Literatur und Kultur des slavischen und baltischen Raumes
Hamburg 2002, ISBN 978-3-8300-0641-1 (Print)