281 Bücher 

Übersetzung

Wissenschaftliche Fachliteratur

Falls bei Ihnen die Veröffentlichung der Dissertation ansteht, kontaktieren Sie uns gern.

Seitenkopf
Buchcover: Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Piotr Sulikowski / Anna Sulikowska / Emil Lesner (Hgg.)

Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Band 4

TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft

Die Serie „Translation Landscapes“ erscheint seit vier Jahren als eine Jahresschrift und befasst sich mit den neuesten Tendenzen in der weit aufgefassten Übersetzungswissenschaft Europas. Hier finden sich Beiträge vornehmer Persönlichkeiten auf dem Gebiet aus verschiedenen Ländern, die das Problem der literarischen, technischen und medialen […]

Buchcover: Das rosenfarbene Blut – eine Übersetzungsvariante des Eucharistietraktates des Matthäus von Krakau

Helmut Beifuss

Das rosenfarbene Blut – eine Übersetzungsvariante des Eucharistietraktates des Matthäus von Krakau

Reformversuche vor der Reformation

Schriften zur Mediävistik

Der Eucharistietraktat des Matthäus von Krakau ist an und für sich geistesgeschichtlich von erheblichem Interesse, seine Verbreitung ist geradezu einzigartig. Seine herausragende Bedeutung resultiert sicher auch aus den zahlreichen Übersetzungen ins Deutsche, die sich auch an Laien wendeten, teilweise auch in deren Händen waren. [...]

Buchcover: Modifikationen der Prädikat-Argumentstruktur

Janusz Stopyra

Modifikationen der Prädikat-Argumentstruktur

Untersucht anhand von polnischen Wortbildungen bei ihrer Übersetzung ins Deutsche

PHILOLOGIA – Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse

Dank einer Korpusrecherche in zwei Erzählungen von Bruno Schulz und ihren deutschen Übersetzungen von Josef Hahn und Karl Dedecius fokussiert das Buch polnische Wortbildungen, die bei der Übersetzung ins Deutsche typischerweise syntaktisch-strukturelle Modifikationen erfahren.

Neben der Besprechung von zutreffenden Fallbeispielen […]

Buchtipp
Buchcover: Artifizielle Kreativität? Zu Künstlicher Intelligenz und Kreativität in der Literaturwissenschaft und Didaktik im Verhältnis von Schreibprozessen

Paulina Albrecht / Simon Prahl / Johanna Lea Korell (Hrsg.)

Artifizielle Kreativität? Zu Künstlicher Intelligenz und Kreativität in der Literaturwissenschaft und Didaktik im Verhältnis von Schreibprozessen

Studien zur Romanistik

Der Sammelband basiert auf der gleichnamigen Tagung an der Goethe-Universität Frankfurt am Main und beleuchtet interdisziplinär die Schnittstellen von KI-Technologien wie ChatGPT mit Literaturwissenschaft, Schreibprozessen und Fremdsprachenunterricht.

Im Zentrum stehen vier thematische Achsen: das ViFoNet-Projekt mit dem Frankfurter […]

Buchcover: Lyrische Modernität und ihre Übersetzbarkeit

Ahmed Arfaoui

Lyrische Modernität und ihre Übersetzbarkeit

Mahmud Darwisch als Repräsentant der modernen arabischen Lyrik

TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft

Der arabische Dichter Mahmud Darwisch entschied sich für die lyrische Meditation, um seine Exilerfahrungen, seine existentiellen Gedanken sowie kollektiven Reminiszenzen in dichterische Worte zu kleiden. Seine Gedichte wurden in diverse Sprachen übersetzt, unter anderem ins Deutsche. Der Poet wird in der arabischen Welt als eine Symbolfigur der […]

Buchcover: Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Piotr Sulikowski, Anna Sulikowska, Emil Lesner (Hgg.)

Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Band 2

TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft

Der zweite Band der Reihe Schriften zur Übersetzungswissenschaft unter dem laufenden Titel Translation Landscapes stellt eine aktuelle Übersicht der Forschungstendenzen im Rahmen der europäischen Übersetzungswissenschaft in ihren vier Ausprägungen dar: in der sprach-, kultur-, literaturwissenschaftlichen und fachsprachlichen Form. […]

Buchcover: Kontiguität – Metonymie – Übersetzen

Hans-Harry Drößiger

Kontiguität – Metonymie – Übersetzen

Kognitionslinguistische und übersetzungswissenschaftliche Annäherungen

PHILOLOGIA – Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse

Der vorliegende Band dokumentiert eine über die letzten rund 20 Jahre geleistete Arbeit zu den Forschungsobjekten Metapher, Metonymie und Übersetzung mit ihren jeweiligen Subthemen und gegenseitigen Verbindungen und Verflechtungen.

Die einzelnen Beiträge dieses Bandes sind größtenteils Wiederveröffentlichungen früherer Beiträge aus […]

Buchcover: Emil Fuchs: Faith, Ethics, and Social Commitment

Klaus Fuchs-Kittowski & Frank Fuchs-Kittowski (Eds.)

Emil Fuchs: Faith, Ethics, and Social Commitment

His Experiences with Fascism in Germany, Christian and Marxist Ethics and his Work in Leipzig

THEOS – Studienreihe Theologische Forschungsergebnisse

Ein Buch über Glaube, Gewissen und Mut in dunkler Zeit. Emil Fuchs verbindet Theologie, Ethik und soziales Handeln. Seine Worte treffen ins Heute.

„Christ in Catastrophe“ ist sein inneres Protokoll aus der NS-Zeit. Fuchs schreibt von Leid, Angst und Hoffnung. Von Gefängnis, Verlust und Trost. Von der Gegenwart Christi in der tiefsten […]

Buchtipp
Buchcover: Intertextualität, Intersemiotizität und Interkulturalität eines Textes und seiner Übersetzung im medialen Zeitalter

Piotr Sulikowski

Intertextualität, Intersemiotizität und Interkulturalität eines Textes und seiner Übersetzung im medialen Zeitalter

TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft

Die Monographie erweitert die Grenzen des Textes in der Linguistik auf seine neueste Form, den medialen Blend, welcher für die Kommunikation im digitalen Zeitalter charakteristisch ist. Zu diesem Zweck werden textuelle und außertextuelle Faktoren analysiert, die für die Existenz von Blends von besonderer Relevanz sind. An zahlreichen Beispielen […]

Buchcover: Proper names in professional translation / <br>Eigennamen in der Fachübersetzung

Piotr Sulikowski / Alina Szwajczuk

Proper names in professional translation /
Eigennamen in der Fachübersetzung

Names of Polish academic institutions in English and German. A glossary with guidelines /
Namen der akademischen Institutionen Polens im Englischen und im Deutschen. Ein Glossar mit Leitlinien

TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft

Dieses Glossar Eigennamen in der Fachübersetzung ist die erste umfangreiche Bearbeitung der Problematik von Eigennamen von polnischen akademischen Institutionen in ihrer Übersetzung ins Englische und ins Deutsche.

Das Buch umfasst die Namen aller öffentlichen und nicht öffentlichen Hochschulen Polens. [...]