Übersetzung
Wissenschaftliche Fachliteratur
Falls bei Ihnen die Veröffentlichung der Dissertation ansteht, kontaktieren Sie uns gern.
Gurgen Petrossian / Christian Mkhitaryan (Hrsg.)
Deutsch-Armenisches Rechtswörterbuch
Schriftenreihe zum internationalen Einheitsrecht und zur Rechtsvergleichung
Ein unverzichtbares Arbeitsmittel für Juristinnen und Juristen, Studierende, Übersetzer und alle, die sich zwischen zwei Rechtskulturen bewegen.
Dieses Wörterbuch schließt eine langjährige Lücke. Erstmals liegt ein umfassendes, systematisch aufgebautes Nachschlagewerk vor, das die deutsche und die armenische Rechtssprache präzise […]
Artur Dariusz Kubacki / Piotr Sulikowski (Hgg.)
Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
Nr. 6 / 2023
TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft
Bei dieser Publikation handelt es sich um die nächste Ausgabe des Jahrbuchs "Translation Landscapes", das die neuesten Veröffentlichungen zu den Themen Übersetzungswissenschaft, Kulturwissenschaft, Literaturwissenschaft und Neuen Medien im weiteren Sinne enthält. Das Jahrbuch ist ein Ergebnis der Internationalen Übersetzungswissenschaftlichen […]
Oksana Kondratieva
The Language-Centric Approach to Creativity in Translation
TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft
The monograph The Language-Centric Approach to Creativity in Translation focuses on the linguistic dimension of creativity in translation – an aspect often overlooked in favour of cognitive, psychological, cultural, or educational perspectives. Drawing on Quine’s principle of ontological relativity, the study positions translation as a […]
Artur D. Kubacki / Piotr Sulikowski (Hgg.)
Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
Band 5
TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft
Die internationalen Schriften zur Übersetzungswissenschaft Translation Landscapes erscheinen als Jahrbuch in Hamburg seit 2017. Die hier auf Deutsch, Englisch und Polnisch veröffentlichten Beiträge umfassen weit angeschnittene Übersetzungswissenschaft, in der nicht nur Übersetzen und Dolmetschen, sondern auch Fachsprachen, New Media, […]
Eberhard Werner
(Bibel-)Übersetzung in der missiologisch-theologischen Ausbildung
Eine kritische Untersuchung der Einflüsse von theologischen Inhalten und Begriffen aus englischen und deutschen Wörterbüchern, Lexika und Kommentaren auf die (Bibel-)Übersetzungspraxis
THEOS – Studienreihe Theologische Forschungsergebnisse
In dieser Abhandlung (BIBEL-)ÜBERSETZUNG IN DER MISSIOLOGISCH-THEOLOGISCHEN AUSBILDUNG: Eine kritische Untersuchung der Einflüsse von theologischen Inhalten und Begriffen aus englischen und deutschen Wörterbüchern, Lexika und Kommentaren auf die (Bibel-)Übersetzungspraxis wird der Einfluss der gängigen Übersetzungspraxis im Bereich der […]
Katarzyna Plucińska
(Fremde) initial vorkommende Wortbildungseinheiten im gegenwärtigen Polnischen
Fremde initiale Wortbildungseinheiten (IWE) wie anty-, eko- oder super- gehören inzwischen zu Wortbildungsmitteln, die das heutige Polnische erfolgreich erweitern. Ihre Verbreitung lässt sich auf ein Zusammenspiel außersprachlicher Einflüsse, sprachübergreifender Tendenzen und sprachinterner Entwicklungen zurückführen. [...]
Bettina Kaiser
Sprichwörter Deutsch–Kaschubisch
Schriften zur Vergleichenden Sprachwissenschaft
Sprichwörtlich heißt es, keine Sprache sei ohne Sprichwort. Sprichwörter spiegeln die Denkart eines Volkes wider und sind das Ergebnis des Einflusses der gesellschaftlichen, politischen und kulturellen Umstände einer Zeit.
Die Kaschuben blicken auf eine wechselhafte Geschichte zurück und waren über Jahrhunderte dem deutschen wie dem […]
Nicoleta-Gabriela Gheorghe
Deutsche Augmentativa der Gegenwartssprache und ihre Übersetzbarkeit ins Rumänische
Eine korpusbasierte Untersuchung
PHILOLOGIA – Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse
In der vorliegenden Studie wurden die Zentralfragen der Bildung, der Klassifizierung, des Gebrauchs und der stilistischen Funktion der deutschen Augmentativa sowie die Frage der Übersetzbarkeit ins Rumänische untersucht.
Anhand eines Untersuchungskorpus aus 613 Beispielen werden neue Erkenntisse im Bereich der Augmentation gewonnen. […]
Oľga Wrede
Theoretisch-pragmatische Reflexionen zur interlingualen Übersetzung ausgewählter Textsorten des Strafprozessrechts
(Deutsch-Slowakisch)
TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft
Diese Publikation greift die Problematik der Rechtsübersetzung vor dem Hintergrund des interlingualen Transfers im Sprachenpaar Deutsch – Slowakisch auf. Der Fokus liegt dabei auf juristischen Textsorten, die für den Fachdiskurs im Bereich des Strafprozessrechts signifikant sind.
Im ersten Teil der Publikation wird auf die Bedeutung […]
Piotr Sulikowski / Anna Sulikowska / Emil Lesner (Hgg.)
Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
Band 4
TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft
Die Serie „Translation Landscapes“ erscheint seit vier Jahren als eine Jahresschrift und befasst sich mit den neuesten Tendenzen in der weit aufgefassten Übersetzungswissenschaft Europas. Hier finden sich Beiträge vornehmer Persönlichkeiten auf dem Gebiet aus verschiedenen Ländern, die das Problem der literarischen, technischen und medialen […]