Übersetzer
Wissenschaftliche Fachliteratur
Falls bei Ihnen die Veröffentlichung der Dissertation ansteht, kontaktieren Sie uns gern.
Gurgen Petrossian / Christian Mkhitaryan (Hrsg.)
Deutsch-Armenisches Rechtswörterbuch
Schriftenreihe zum internationalen Einheitsrecht und zur Rechtsvergleichung
Ein unverzichtbares Arbeitsmittel für Juristinnen und Juristen, Studierende, Übersetzer und alle, die sich zwischen zwei Rechtskulturen bewegen.
Dieses Wörterbuch schließt eine langjährige Lücke. Erstmals liegt ein umfassendes, systematisch aufgebautes Nachschlagewerk vor, das die deutsche und die armenische Rechtssprache präzise […]
Oxana Chira / Nicolina Muntean
Dicționar Multilingv al Terminologiei Vitivinicole Mehrsprachiges Wörterbuch der Weinbau- und Önologieterminologie
Multilingual Dictionary of Viticulture and Oenological Terminology Diccionario Multilingüe de la Terminología Vitivinícola Dictionnaire Multilingue de la Terminologie Vitivinicole Dizionario Multilingue della Terminologia Vitivinicola Многоязычный Словарь
TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft
Das „Mehrsprachige Wörterbuch der Weinbau- und Önologieterminologie“ ist ein einzigartiges Nachschlagewerk für alle, die sich professionell oder aus persönlichem Interesse mit Wein, Weinbau, Önologie und Weinkultur beschäftigen. Die Publikation vereint 869 rumänische Fachtermini mit ihren Äquivalenten in Englisch, Deutsch, Französisch, […]
Renata Kriston
Konzeption für ein dreisprachiges lernerorientiertes Fachwörterbuch im Bereich Tourismus
PHILOLOGIA – Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse
Der Tourismus zählt heute zu den bedeutendsten Wirtschaftssektoren und dennoch mangelt es an benutzerfreundlichen, fachlich fundierten Nachschlagewerken im deutsch-ungarischen Bereich. Dieses Buch schließt diese Lücke.
Im Mittelpunkt steht eine umfassende fachlexikologische und fachlexikographische Analyse des deutschen touristischen […]
Wiktoria Śmiglewska
Der Fachwortschatz im Bereich der ästhetischen Medizin im Deutschen und im Polnischen
Eine lexikographische Analyse mit einem deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Wörterbuch
Fachterminologie, die Brücken baut – ein unverzichtbares Werk für die ästhetische Medizin im deutsch-polnischen Kontext!
Dieses Buch „Der Fachwortschatz im Bereich der ästhetischen Medizin im Deutschen und im Polnischen. Eine lexikographische Analyse” ist die erste so detaillierte und systematische lexikografische Analyse der […]
Nicoleta-Gabriela Gheorghe
Deutsche Augmentativa der Gegenwartssprache und ihre Übersetzbarkeit ins Rumänische
Eine korpusbasierte Untersuchung
PHILOLOGIA – Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse
In der vorliegenden Studie wurden die Zentralfragen der Bildung, der Klassifizierung, des Gebrauchs und der stilistischen Funktion der deutschen Augmentativa sowie die Frage der Übersetzbarkeit ins Rumänische untersucht.
Anhand eines Untersuchungskorpus aus 613 Beispielen werden neue Erkenntisse im Bereich der Augmentation gewonnen. […]
Lei Lei
Nonverbale Kommunikation in deutsch-chinesischen Geschäftsverhandlungen
In einer zunehmend globalisierten Wirtschaftswelt sind kulturelle Missverständnisse oft die größten Stolpersteine im internationalen Geschäftsverkehr. Diese Dissertation bietet eine fundierte Analyse der nonverbalen Kommunikation in deutsch-chinesischen Geschäftsverhandlungen und zeigt auf, wie subtile Gesten, Mimik, Körpersprache, Zeitkonzepte […]
Sawsan Kasim Neaama Albadri / Uday Hattim Mahmod Alsallawi
Beiträge zu sprachspezifischen Phänomenen der deutschen Gegenwartssprache an der Semantik-Syntax-Schnittstelle im deutsch-arabischen Kontext
PHILOLOGIA – Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse
Dieses Werk gibt Übersetzern und Übersetzerinnen, Lehrenden und Lernenden ein nützliches Informationsangebot an die Hand, welches besonders bei Schwierigkeiten im Bereich der Lexik an der Semantik-Syntax-Schnittstelle im arabischsprechenden Kontext des DaF-Spracherwerbs und der Übersetzungstätigkeit von großer Unterstützung sein kann. […]
Artur D. Kubacki / Piotr Sulikowski (Hgg.)
Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
Band 5
TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft
Die internationalen Schriften zur Übersetzungswissenschaft Translation Landscapes erscheinen als Jahrbuch in Hamburg seit 2017. Die hier auf Deutsch, Englisch und Polnisch veröffentlichten Beiträge umfassen weit angeschnittene Übersetzungswissenschaft, in der nicht nur Übersetzen und Dolmetschen, sondern auch Fachsprachen, New Media, […]
Małgorzata Osiewicz-Maternowska
Arbeitsverträge in Polen und in Deutschland – eine Analyse aus translatorischer Sicht
TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft
Verträge verschiedener Art stellen heutzutage einen großen Teil des Übersetzungsverkehrs dar. Einer von ihnen, nämlich der Arbeitsvertrag, steht im Fokus des dieses Buches. Er gewann besonders in den letzten zwei Jahrzehnten an Bedeutung, da sowohl polnische als auch deutsche Bürger das EU-Recht auf Arbeitnehmerfreizügigkeit immer häufiger in […]
Ahmed Arfaoui
Lyrische Modernität und ihre Übersetzbarkeit
Mahmud Darwisch als Repräsentant der modernen arabischen Lyrik
TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft
Der arabische Dichter Mahmud Darwisch entschied sich für die lyrische Meditation, um seine Exilerfahrungen, seine existentiellen Gedanken sowie kollektiven Reminiszenzen in dichterische Worte zu kleiden. Seine Gedichte wurden in diverse Sprachen übersetzt, unter anderem ins Deutsche. Der Poet wird in der arabischen Welt als eine Symbolfigur der […]