Forschungsarbeit: Die Entkontextualisierung in den deutschen Koranübersetzungen

Die Entkontextualisierung in den deutschen Koranübersetzungen

Buch beschaffeneBook-Anfrage

ﻧﻮﺮ ﺍﻠﺤﻜﻤﺔ Nur al-hikma
Licht der Weisheit. Interdisziplinäre Schriftenreihe zur Islamwissenschaft
, volume 15

Hamburg , 188 pages

ISBN 978-3-339-11656-7 (print) |ISBN 978-3-339-11657-4 (eBook)

About this book deutschenglish

This work deals with the importance of the linguistic and non-linguistic contexts in the process of understanding the Quranic text and its translation.

In this work, the Quran is defined in detail both philologically and terminological. With regard to terminological definitions of the Quran, the work presents the Islamic-scholastic, Islamic-juristic and linguistic views.

The different views among non-Muslim scholars and Muslim scholars regarding the language and style of the Quran have been presented in detail.

A general overview of the difficulties of translating the Quran have also been presented.

The history of the translation of Quran has been explained here in both the Islamic and non-Islamic traditions.

Translation has been dealt with as a science. In addition, the pragmatic aspects and the theory of (Skopos) have been treated in this study. As an example of the lexical dimensions of Quranic expressions, the homonyms and synonyms of the word “unlettered/ unlearned” in the verses 2: 78; 3: 20, 75; 7: 157, 158 and 62: 2 have been examined in detail.

The speculative presumption of the omission in verse 16 of the 17th surah have been mentioned as an example of the grammatical dimensions.

The pictorial example mentioned in 6: 122 was chosen here as an example for metaphor in the teaching of rhetoric.

The selected translations of the Quran take into account that the translators belong to different cultures and religions:

[1] „Der Koran. Übersetzung, 1966“ und „Der Koran. Kommentar und Konkordanz, Stuttgart, W. Kohlhammer Verlag, 1971“ von Paret.

[2] „Der Koran. Arabisch-Deutsch. Übersetzung und wissenschaftlicher Kommentar“, 12 Bde., Gütersloh, Gütersloher Verlagshaus Gerd Mohn, 1990–2001“ von Khoury.

[3] „Der Koran. Die heilige Schrift des Islam in deutscher Übertragung. Mit Erläuterungen nach den Kommentaren von Dschalalain, Tabari und anderen hervorragenden klassischen Koranauslegern, 5. verb. Aufl., München, islamisches Zentrum, 1998“ von v. Denffer.

[4] „Tafsīr Al-Qurʾan Al-Karīm. Erläuterung des Al-Qurʾan Al-Karīm in deutscher Sprache, 30., verb. Aufl., Bonn, World Islamic Call Society, 2008.“ von Ibn Rassoul.

[5] „Der Koran. Aus dem Arabischen Neu übertragen von Hartmut Bobzin unter Mitarbeit von Katharina Bobzin, München, Verlag C.H. Beck, 2010“ von Bobzin.

Ihr Werk im Verlag Dr. Kovač

Bibliothek, Bücher, Monitore

Möchten Sie Ihre wissenschaftliche Arbeit publizieren? Erfahren Sie mehr über unsere günstigen Konditionen und unseren Service für Autorinnen und Autoren.

Weiteres Buch des Autors

Forschungsarbeit: Der Kontext in den islamischen Wissenschaften

Der Kontext in den islamischen Wissenschaften

Sprachwissenschaften – Rechtsmethodologie – Koranexegese

Hamburg , ISBN 978-3-339-11658-1 (Print) |ISBN 978-3-339-11659-8 (eBook)