Druckkostenzuschuss | Dissertation drucken | Wissenschaftsverlag | Kontakt | Impressum | Datenschutz | Sitemap
Ihre Dissertation im Verlag Dr. Kovač
Seit 35 Jahren Dissertationen: Verlag Dr. Kovač

»TRANSLATOLOGIE -
Studien zur Übersetzungswissenschaft«

ISSN 1869-5655 | 14 lieferbare Titel | 14 eBooks

An den Anfang blätternAn den Anfang blättern An den Anfang blättern 1 2 ...  vorblättern vorblätternvorblättern

In Kürze lieferbar

  (Forschungsarbeit): Aufhebung der Diglossie in Japan

Aufhebung der Diglossie in Japan

Dargestellt an Übersetzungen aus dem Russischen

Band 15, Hamburg 2017, ISBN 3-8300-9474-4

Die jetzige japanische Schriftsprache entstand erst Ende des 19. Jahrhunderts, in der Zeit der Modernisierung. Vorher waren die Schriftsprache und die gesprochene Sprache derart [...]

Diglossie, Futabei Shimei, Japanisch, Japanische Literatur, Russisch, russische Literatur, Schriftsprache, Translation

 

  (Doktorarbeit): Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény

Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény

Band 14, Hamburg 2016, ISBN 3-8300-8986-4

Minimythes – Textes choisis et adaptés du hongrois par Tibor Tardos. Mit diesen Worten beginnt die französische Übertragung von István Örkénys Werk, die knapp zwei Jahre nach dem [...]

Adaptation, Adaption, Kultur, Minutennovelle, Örkény, Realien, Realienlexeme, Übersetzbarkeit, Übersetzung, Übersetzungsstrategie, Übersetzungswissenschaft, Verfremdung

 

  (Doktorarbeit): Dynamik in der YijingÜbersetzung

Dynamik in der Yijing-Über­setzung

Vergleich dreier deutscher Versionen aus hermeneutischer Sicht

Band 13, Hamburg 2016, ISBN 3-8300-8894-9

Die von Tianxin Gao untersuchten Werke umfassen die klassische Übersetzung des Yijing von Richard Wilhelm aus dem Jahr 1924, die Arbeit des ehemaligen DDR-Sinologen Gerhard Schmitt (1970) [...]

Buch der Orakel, Buch der Wandlungen, Buch des Yijing, Chinas Mythen, Frank Fiedeler, Gerhard Schmitt, Germanistik, Geschichte, Hermeneutik, Linguistik, Richard Wilhelm, Sinologie, Sprachwissenschaft, Übersetzungswissenschaft

 

  (Habilitation): Polyvarietät der Übersetzung

Polyvarietät der Übersetzung

Band 12, Hamburg 2016, ISBN 3-8300-8654-7

Wenn schon von der Neuorientierung in der modernen Übersetzungs­wissenschaft die Rede ist, so sollte es sich dabei in erster Linie um die Überwindung der Kluft zwischen der Theorie und [...]

Blattdolmetschen, Integratives Modell, Psycholinguistik, Psychologie, Semiotik, Subjektivität der Übersetzung, Translationsdidaktik, Translationsprozess

 

  (Doktorarbeit): Technisches Übersetzen im Deutschen und Arabischen: Stand – Probleme – Perspektiven

Technisches Übersetzen im Deutschen und Arabischen: Stand – Probleme – Perspektiven

Eine Untersuchung am Beispiel der Kfz-Technik

Band 11, Hamburg 2015, ISBN 3-8300-8454-4

Eine sowohl technisch-fachlich als auch sprachlich, translations- und terminolo­giewissenschaftlich fundierte Untersuchung der Übersetzungs­probleme technischer Texte und Termini aus dem [...]

Arabisch, Automobilindustrie, Betriebsanleitung, Fachtextsorten, Fachübersetzung, Fachwörterbücher, Kfz-Technik, Technik, Terminologie, Translatologie, Übersetzungswissenschaft

 

  (Dissertation): Gargantua von François Rabelais: Originalgetreue ZweistufenÜbertragung von Texten aus historischen Sprachen

Gargantua von François Rabelais: Originalgetreue Zweistufen-Übertragung von Texten aus historischen Sprachen

Theorie, Methode, Praxis

Band 10, Hamburg 2014, ISBN 3-8300-7919-2

Gute Übersetzungen sind die Voraussetzung für eine weltweite Verbreitung von Literatur. Die Übertragung fremdsprachiger historischer Texte wurde bislang in der Literatur nicht systematisch [...]

Französische Literatur, François Rabelais, Gargantua, Nachdichtung, Originaltreue, Sprachwissenschaft, Übersetzung, Übersetzungstheorien

 

  (Monographie): Mountains and Words – Tadeusz Rózewicz's Selected Poems in English

Mountains and Words – Tadeusz Rózewicz's Selected Poems in English

On Translation Techniques in the Language of Poetry

Band 9, Hamburg 2013, ISBN 3-8300-7637-1

The literary translation appears to be a dangerous game with an unexpected quantity, a crusade towards new, unknown worlds, a struggle with linguistic and cultural mysteries, intertextual [...]

Descriptive Translation Studies, Dichtung, Intersemiotische Übersetzung, Intersemiotizität, Intertextualität, Literarische Übersetzung, Polnische Dichtung, Rozewicz

 

  (Monographie): Träger der (Un)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung

Träger der (Un-)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung

Eine kontrastive Analyse

Band 8, Hamburg 2013, ISBN 3-8300-7076-4

Die Monographie von Lesner/Sulikowski ist eine wissenschaftlich sehr gut fundierte korpus- und materialbasierte Analyse des Phänomens der kulturellen und linguistischen Übersetzbarkeit. [...]

Descriptive Translation Studies, literarische Übersetzung, Literaturwissenschaft, polnische Autoren in Deutschland, Polnische Dichtung, Polnische Dichtung in deutscher Übersetzung, Theorie der literarischen Übersetzung, Translatologie, Übersetzbarkeit, Übersetzungsstrategie, Übersetzungstechnik

 

  (Doktorarbeit): Idiolekte in deutschsprachigen literarischen Texten

Idiolekte in deutschsprachigen literarischen Texten

Das Problem ihrer Übersetzung ins Polnische und Englische

Band 7, Hamburg 2013, ISBN 3-8300-7216-3

Das Buch stellt eine Analyse der Sprache von literarischen Figuren in den Werken Der Keller. Eine Entziehung von Thomas Bernhard und Jeff Koons von Rainald Goetz dar. Untersucht werden [...]

Idiolekte, Kognitivistik, Linguistik, Literatursprache, Schöne Literatur, Sprachwissenschaft, Übersetzungswissenschaft

 

  (Sammelband): „Unübersetzbar?“

„Unübersetzbar?“

Zur Kritik der literarischen Übersetzung

Band 6, Hamburg 2013, ISBN 3-8300-6880-8

Beginnend mit der Frage Unübersetzbar? versammelt dieser Band recht heterogene Beiträge: Zur Kritik der literarischen Übersetzung, wie der Untertitel den Ort dieser [...]

Anglistik, China, Christa Wolf, Ezra Pound, Georges Bernanos, Germanistik, Interkulturelle Hermeneutik, Johann Wolfgang Goethe, Kreativität, Kulturmustertransfer, Literaturtheorie, Nibelungenlied, T. S. Eliot, Übersetzungswissenschaft, Untranslatability, W. H. Auden

 


An den Anfang blätternAn den Anfang blättern An den Anfang blättern 1 2 ...  vorblättern vorblätternvorblättern

nach oben

Holen Sie unser unverbindliches Angebot zur Veröffentlichung Ihrer wissenschaftlichen Arbeit ein: