Druckkostenzuschuss | Dissertation drucken | Wissenschaftsverlag | Kontakt | Impressum | Datenschutz | Sitemap
Ihre Dissertation im Verlag Dr. Kovač
Seit 35 Jahren Dissertationen: Verlag Dr. Kovač

TRANSLATOLOGIE -
Studien zur Übersetzungswissenschaft
ISSN 1869-5655 | 14 lieferbare Titel | 14 eBooks

An den Anfang blätternAn den Anfang blättern An den Anfang blättern 1 2 ...  vorblättern vorblätternvorblättern

 Doktorarbeit: Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény

Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény

Band 14, Hamburg 2016, ISBN 3-8300-8986-4

Minimythes – Textes choisis et adaptés du hongrois par Tibor Tardos. Mit diesen Worten beginnt die französische Übertragung von István Örkénys Werk, die knapp zwei Jahre nach dem Erscheinen des Originals in  [...]

 

 Doktorarbeit: Dynamik in der Yijing-Über­setzung

Dynamik in der Yijing-Über­setzung

Vergleich dreier deutscher Versionen aus hermeneutischer Sicht

Band 13, Hamburg 2016, ISBN 3-8300-8894-9

Die von Tianxin Gao untersuchten Werke umfassen die klassische Übersetzung des Yijing von Richard Wilhelm aus dem Jahr 1924, die Arbeit des ehemaligen DDR-Sinologen Gerhard Schmitt (1970) sowie eine moderne Version des  [...]

 

 Habilitation: Polyvarietät der Übersetzung

Polyvarietät der Übersetzung

Band 12, Hamburg 2016, ISBN 3-8300-8654-7

Wenn schon von der Neuorientierung in der modernen Übersetzungs­wissenschaft die Rede ist, so sollte es sich dabei in erster Linie um die Überwindung der Kluft zwischen der Theorie und Praxis des Übersetzens handeln,  [...]

 

 Doktorarbeit: Technisches Übersetzen im Deutschen und Arabischen: Stand – Probleme – Perspektiven

Technisches Übersetzen im Deutschen und Arabischen: Stand – Probleme – Perspektiven

Eine Untersuchung am Beispiel der Kfz-Technik

Band 11, Hamburg 2015, ISBN 3-8300-8454-4

Eine sowohl technisch-fachlich als auch sprachlich, translations- und terminolo­giewissenschaftlich fundierte Untersuchung der Übersetzungs­probleme technischer Texte und Termini aus dem Deutschen ins Arabische steht  [...]

 

 Dissertation: Gargantua von François Rabelais: Originalgetreue Zweistufen-Übertragung von Texten aus historischen Sprachen

Gargantua von François Rabelais: Originalgetreue Zweistufen-Übertragung von Texten aus historischen Sprachen

Theorie, Methode, Praxis

Band 10, Hamburg 2014, ISBN 3-8300-7919-2

Gute Übersetzungen sind die Voraussetzung für eine weltweite Verbreitung von Literatur. Die Übertragung fremdsprachiger historischer Texte wurde bislang in der Literatur nicht systematisch behandelt. Daher ist es das  [...]

 

 Monographie: Mountains and Words – Tadeusz Rózewicz's Selected Poems in English

Mountains and Words – Tadeusz Rózewicz's Selected Poems in English

On Translation Techniques in the Language of Poetry

Band 9, Hamburg 2013, ISBN 3-8300-7637-1

The literary translation appears to be a dangerous game with an unexpected quantity, a crusade towards new, unknown worlds, a struggle with linguistic and cultural mysteries, intertextual and intersemiotic  [...]

 

 Monographie: Träger der (Un-)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung

Träger der (Un-)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung

Eine kontrastive Analyse

Band 8, Hamburg 2013, ISBN 3-8300-7076-4

Die Monographie von Lesner/Sulikowski ist eine wissenschaftlich sehr gut fundierte korpus- und materialbasierte Analyse des Phänomens der kulturellen und linguistischen Übersetzbarkeit. Die Monographie ist in zwei  [...]

 

 Doktorarbeit: Idiolekte in deutschsprachigen literarischen Texten

Idiolekte in deutschsprachigen literarischen Texten

Das Problem ihrer Übersetzung ins Polnische und Englische

Band 7, Hamburg 2013, ISBN 3-8300-7216-3

Das Buch stellt eine Analyse der Sprache von literarischen Figuren in den Werken Der Keller. Eine Entziehung von Thomas Bernhard und Jeff Koons von Rainald Goetz dar. Untersucht werden die Originaltexte sowie ihre  [...]

 

 Sammelband: „Unübersetzbar?“

„Unübersetzbar?“

Zur Kritik der literarischen Übersetzung

Band 6, Hamburg 2013, ISBN 3-8300-6880-8

Beginnend mit der Frage Unübersetzbar? versammelt dieser Band recht heterogene Beiträge: Zur Kritik der literarischen Übersetzung, wie der Untertitel den Ort dieser Zusammenkunft genauer bestimmt. Im Licht  [...]

 

 Sammelband: Essays on Translation

Essays on Translation

Multilingual Issues

Band 5, Hamburg 2012, ISBN 3-8300-6262-1

There are no easy answers to one of the most complex exercises man can face, as the English critic F. R. Leavis argued. Since the early 1980’s A. Lefevere, who has been a major theoretical influence for most  [...]

 

An den Anfang blätternAn den Anfang blättern An den Anfang blättern 1 2 ...  vorblättern vorblätternvorblättern

nach oben

Holen Sie unser unverbindliches Angebot zur Veröffentlichung Ihrer wissenschaftlichen Arbeit ein: